英雄传说闪之轨迹英文版怎么样?英雄传说闪之轨迹steam英文版翻译的应该说相当地道,个人认为甚至好于中文,配音也远比想象得优秀。所以今天小编为大家带来的便是玩家“0无所从来0”整理分享的游戏英文版剧情台词语音鉴赏,对于英文版游戏感兴趣的玩家不妨点击进来看看吧。
英雄传说:闪之轨迹新手指南 |
|||
配置要求 |
闪退解决方法 |
画面设置教程 |
萌新实用技巧 |
鱼类资料图鉴大全 |
结晶回路图鉴 |
手柄键位设置 |
LINK技能图解 |
英雄传说:闪之轨迹精品攻略 |
|||
全章节剧情图文攻略 |
全书籍位置 |
AP点数大全 |
全BOSS流程 |
英文版剧情台词语音鉴赏
disembark用的相当地道,坐飞机多的同学想必有感触。
gawk gawk /g??k US g??k/ v [I]
[Date: 1800-1900; Origin: Perhaps from gawk 'left, left-handed' (18-19 centuries)]
informal to look at something for a long time, in a way that looks stupid
Don't just stand there gawking at those girls!
gawk (非正式) 呆呆地长时间注视某物,用的恰到好处,体现了人物较高的教养和无意识自责的人物性格。
相当地道的shall, my lady , 贵族之感扑面而来。
hallowed halls 可以理解为象牙塔,但是比象牙塔更多了一层神圣感(hallow词源于马太福音6:9 :
Pray then like this:
“Our Father in heaven,
hallowed be your name.a
10Your kingdom come,
your will be done,b
on earth as it is in heaven
)
用词极显贵族之范。
句式源于圣经 "Arise, lord!" 气势磅礴,the foundation of the world... 记得中文版是世界之石吧, 可以的。
查了好一会,jump through hoops 是一个俚语,"做一些额外的事情来(获取某物,取悦某人,等等)"
这句话把莎拉教官的恶魔属性描绘得淋漓尽致。。都有画面了。。**,这种水平的本土化,还有谁???看来没有烂的游戏,只有本土化不给力啊。。
学姐的配音也是相当叼,可以去体会下。
bevy of beauties... 哇擦,好像从没听过这词啊,查了下。
也是开眼界了,女孩都有专门的量词。。学姐还是666。
这里当时就喷了,副班估计是看权力的游戏的吧。。。milord 的梗都知道。。
bend my knee 都出来了。。 想起了囧 雪和龙妈见面的时候,龙妈也要他bend the knee 。。囧雪不从,然后就。。。
这里我记得非常清楚中文版估计就是 ( .......) 之类的。绝对没有什么 "双手举到她能看到的地方" 这种风骚至极的描写。不知道日文原来是怎样的, 如果日语原文都没这种描写,那就能看出英翻的诚意了,连上下文(身位,那两个字都禁么) 都考虑到了。
老盖在英文版里存在感挺高的。。不知道是不是配音的关系(配的很好),中文版印象里没说过这种话吧。。什么两组的话覆盖面是两倍,会增加找到伙伴的几率。
wear one's skill on one's sleeve 。。查了没这用法啊。。
但是查到了 wear one's heart on one's sleeve 让别人易于察觉你的感情和意见。
这边岂不是活用,就是夸劳拉剑术高超呗,还有点小嘲讽的意思。然后紧跟着又说她没炫技(老盖: 风啊,我要向你忏悔,刚才有小小的嫉妒之心),加上老盖本身形象是"撸着袖子"的,和on one's sleeve 又暗合。 这神一样的翻译,真是佩服得不行,中文这边有翻出这种意境? 没有印象了。
radiant baldemaster, 光之剑圣。
radiant 有两种意思,一种是"充满愉悦和爱的" , 经典的用法是 a radiant smile。
另一种就是光芒四射啦,第一层意思和光之剑圣的为人又暗合。那么是怎么个光芒四射法呢? 来谷歌一下radiant:
大概就是这样的光芒四射吧。
account for 不是解释的意思么,不通啊。
查了下,还真有unaccounted for 就是missing的意思:
虽然暴力,但到底还是贵族啊,词汇量不是平民能比。
这又是一句有画面的话, 红毛想说二少"wrong" ,一想不对,不能这么对贵族说话,赶忙改口,把红毛之受表现的好生动啊。
乱入一张,噩梦这哥们感觉挺难打的,那个AOE技能硬直高,于是把三个人凑一起引诱它用那招。延迟有效率才20, 应该让副班长来,失算了。
the magnificent seven 的起源应该是1954年黑泽明的电影“七武士”,然后米国人引进,俨然成为一个西部片的符号,以"the magnificent seven" 为题材的西部电影也翻拍不知多少回了。最近的那部2016年拍的很好,很喜欢法拉第。 要咱们翻估计是 “七剑下天山”,人家是“豪勇七蛟龙” 或 “绝地七骑士”。这台词配合这画面,真是太绝了。
I'm game... 啥玩意game还能这么用? 第一反应是WWE的triple H 那句招牌的i'm the game,想了想应该是两回事。。查了查发现在game的某角落里还真有作为形容词的释义: (柯林斯词典真是神器,推荐高考党以内的朋友用 这本词典,在天朝知名度最高的牛津英汉高阶的释义太学术化了,不适合高考英语)
就是i'm in / I'm ready 的意思,但有更强烈的决心意味在里面:
发现老外也纷纷发帖问: 虽然俺知道这么用,但是感觉奇怪,来个大仙指点下,也是颇有意思。甚至有大大贴了个用法流行度比较图:
可以看出i'm game在20世纪中叶是相当流行的,然而在当前是完全比不上i'm in的。。但确实是非常地道的用法,可以问问你们的英语老师知不知道哈哈。
劳拉的台词写的感觉很好,这里很典型,起手一个递进,语气强烈充满贵族自信,接着一个双重否定,"宝剑锋从磨砺出",也不掉书袋,刚刚好。
副班的台词长句很多,隐隐有学霸之风。 贵族对平民的剥削腐蚀了埃雷波尼亚社会的方方面面,666。
come hell or high water , 口头用语,下定决心,无论如何,相当于no matter what吧。词源来源于19世纪末,放牧人驱赶牛羊群从德克萨斯到米国中西部,跋山涉水(high water) ,穿越滚烫的夏季时的大草原(hell) 。 还是暗合副班的学霸属性。
from plastered to bastard, 这尾韵压得太骚气了。中文想不出对应的能押韵的翻译,只能想到“哇,眨眼间她就从酩酊大醉变得十恶不赦了”
virgin除了我们都知道的邪恶意思以外,还能形容"头一次做某事"的人。。 橄榄油的处理方式也能用virgin来形容,为此查了下资料
Extra-virgin olive oil is an unrefined oil and the highest-quality olive oil you can buy. There are very specific standards oil has to meet to receive the label "extra-virgin." Because of the way extra-virgin olive oil is made, it retains more true olive taste, and has a lower level of oleic acid than other olive oil varieties. It also contains more of the natural vitamins and minerals found in olives.
太长不看的话,简而言之,越牛的橄榄油,越virgin。
用一个as virgin as olive oil , 首先点出里恩是烹饪新手,其次完全符合烹饪社长的身份,再次暗含其烹饪造诣高超,就问你服不服??= =
连工友都有小剧场,“打破玻璃要告诉我,不会太为难你的哦”。里恩“好,如果我开始危害校园玻璃,我会第一个告诉你” 。
原版好像就是“玻璃坏了要找我修”之类的吧。
这个梗没看懂, 他名字叫hibelle, 和ring a bell(意思听起来像) 之间如果是谐音的话, 那听起来像谁呢? 难道是学生会会长? (towa "herschel" 和 "hibelle" ? )
贝琪 有苏格兰口音:
dae = do, tae = to, wae = with
最后那张,wee = little , bam = idiot, fae = from (都是苏格兰/爱尔兰语词汇)
well, this wee bam's fae there! => well, this little idiot's from there ! (那哥们好惨。。)
为啥要给贝琪苏格兰色彩? 谷歌了下苏格兰人典型性格:
1. 抠门,不舍得花钱(英国越往北越穷)。
2. 整天穿苏格兰特色裙子 (=,=)。
3. 人人都喝威士忌,酒量都很大 (记得好像之后有贝琪喝酒的描写吧)。
从以上来看,把有商人头脑喜欢斤斤计较钱的贝琪筒子处理成苏格兰口音,个人认为是相当传神的。。贝琪好像是celdic人? 来个轨迹学家分析下celdic 那边的人是什么样的,这个细节我是彻底服了。